昨天是翻译界泰斗许渊冲逝世一周年的日子。
一年前的6月17日,翻译家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲逝世,享年100岁。
最近,网上刷屏爆火的“东方甄选”直播间里,由新东方英语教师转型而来的网红主播董宇辉也在推荐一部许老的英译作品《许渊冲:美得窒息的唐诗宋词诗经》。
董宇辉说,许渊冲是他大学时代就喜欢的翻译家。董宇辉还说,普通人可以通过努力达到99%的成功,而剩下的1%是需要天分的,许渊冲就是有这样天分的翻译家。
作为北大学生,俞敏洪在直播间说:“有人说我是个爷们,但是我觉得许渊冲才是爷们。他为中国文化做了很大的贡献,为中国和世界文化的交流做了很大的贡献。”俞敏洪还透露,许渊冲逝世后的图书版权都委托给了他,而涉及到的版税收入都将用于基金会的运作,去助力更多年轻的翻译家向世界展现中国文化的美。
许渊冲对中国古诗的英译是他巨大的成就,包括《诗经》《楚辞》《宋词三百首》《唐诗三百首》和《李白诗选》等,并由此形成韵体译诗的方法与理论。他的西方名著中译本,像《红与黑》《包法利夫人》和《追忆似水年华》都堪称经典。
1921年生于江西南昌的许渊冲,17岁考上西南联大。虽因战乱而条件艰苦,但那里群星闪耀,学风自由,培育出了一代精英,许渊冲也是其中之一。作为许渊冲老师的钱钟书曾评价他的翻译说:“灵活自如,令人惊奇。”
许渊冲27岁留学巴黎大学,30岁回国,1983年起,他担任北京大学教授,始终坚持译著,直至生命的最后。2014年,他获得了国际翻译界最高荣誉“北极光”奖,并且是这个奖项的亚洲唯一获奖人。而那时距离他从事翻译,已70余年,译著达100余本。
他对自己译诗的要求,几乎到了苛刻的程度。他认为翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”因此他提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。他翻译的诗词也确实是这样,极具韵律的美感,读起来朗朗上口。
正是对美的极致追求,别人眼中翻译这份苦差事,在许渊冲做起来却是其乐无穷。他曾说:“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
声明:
本文仅代表作者个人观点,与新江南网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
阅读推荐
新闻爆料